本篇文章1701字,读完约4分钟
实习生叶子/文
青岛新闻网娱乐讯26日报道,美国版《甄嬛传》登陆国内某视频网站,小浪花24元买了一个月的会员,怀着好奇心观看了这部神剧。 之所以被称为“神剧”,是因为自去年首播以来,长年在几大卫视多次重播,和《西游记》、《还珠格格》等神剧一样成为重播次数最多的国产剧之一。 自从传出出口到美国的消息后,许多戏剧家有一种“发扬我国的威望”的感觉。 现在6集版的《甄嬛传》出口改为内销,新浪这24元到底值不值得?
剧迷最关注:翻译意外双掉
《甄嬛传》传出英语事件幕后出口美国的消息后,电视剧迷们最好奇的是原版中中文博大精深的台词如何翻译。 其实对小浪来说,不仅仅是好奇心,作为剧迷也有对美版挑刺的心理。 你们承认英语比中文苍白无力。
基于这样油然而生的“民族自豪感”,在看美版的过程中,小浪自己睁大眼睛凝视着字幕。 果然,美版《甄嬛传》的翻译出乎意料地不完全令人满意,没有了美感和语境。 老美他们真的被“贵妃”、“嫔”、“贵人”、“常在”们打晕了,所以很容易就被粗暴地翻译成了first attendant和lady。 这两者作为高级餐厅服务员的称呼,我们尊敬的小主们就这样被“颠覆”了。 网友说:“这比不上always here (常在)、so expensive (贵人)!
另外,果郡王被翻译为“duke guo”(果公爵),一秒钟就穿越到英国中世纪小说,霸气的华妃女神的英文名是“consort hua”(配偶华),也不知道能否获得翻译组“一丈红”。 当然,可怕的《一丈红》本身也无法保证,被翻译成了《斯嘉丽红》。 霸气程度与“一丈红”齐名驱动的“卑贱者为矫正”,却被老美直接“一刀切”。
前几天,小浪采访“华妃”蒋欣[微博]时,看到小浪说她美版的名言“女人就是矫情”而被剪掉时,华妃女神不解。 是因为他们不能翻译这个句子吗? ! ”但是,后来她明白了:“在76集里只说过一次‘女人是矫情的’,所以被砍也很容易。”
情节节奏对美剧老年甄嬛化妆违和感
美版的翻译相对于中文的韵味,真的变弱了,但平心而论,76集拍成6集后,情节确实更紧凑了,情节推进得更快,比如沈眉庄和安陵容不到40分钟就相继去世了,瓒, 长而醇厚的老酒清冽,化为起泡的啤酒,看原版76集感觉不长,但这样快的节奏是对悦耳、爱看美剧的小波的胃口。
相对于原版,美版拍摄了甄嬛的老年部分,出现在每一集的开头,通过老年甄嬛的回忆来反叙这部戏的故事,使缩短的故事情节更清晰,甄嬛的回忆台词就像戏的旁白,这
说到老甄嬛,小浪不由得闯进来了。 一直以来都是心仪孙俣的演技和灵气,但是相对于原创的加剧,老甄嬛的妆容并不充分。 除了头发白、皮肤暗沉、眼袋重、眉眼年轻不精致外,老年甄嬛的脸上没有皱纹,不像刘雪华饰演的太后那样高贵。 日本艺妓那种带点唇彩的妆也真让人头疼,和整部电视剧精致美丽的服化道风格脱轨。
人物做减法四郎打酱油华妃纯反派
虽然剪去了比较不影响主线快速发展的情节,但整部剧节奏更快,更符合美国人的观剧节奏,但在中国剧作品中,注重伏线千里,剪去细节后,人物性格相对于原创异化,
原版中,皇帝和甄嬛的爱情悲剧随着甄嬛人物性格的转变、命运波折的依赖,比如甄嬛的孩子不打算杀人,甄嬛和纯元的长相相似暴露,胁迫甄嬛毒杀果郡的国王,都是甄嬛在爱洞之初开启的。 甄嬛和果郡王的爱情就像脱离了现实土壤的浪漫感情,两人之间没有过多的挣扎。 甄嬛对人物的性格、命运的影响当然也不大。 但是,在美版中,第一男主角皇帝急剧减少,基本上成了酱油,而甄嬛和果郡王的爱情却串通一气,接近电视剧的主线。 当然,对观众来说,是喜欢看大量暴露人性的庞杂爱情,还是单纯的爱情悲剧,也是见仁见智的。
另外,傲娇的华妃女神一直是很多电视剧迷的心水,在原版里她又恨又难过,可怜又可爱。 但是,在美版中,华妃对皇上内心的爱情表达、多次天真无邪地对皇帝女友感情深厚、因怀孕而忍呕吐咽酸黄瓜的催泪情节等都被删除,保存下来的戏大多依赖宠物傲慢跋扈。 这样对人物的性格进行减法运算,美国观众很容易理解,但对熟知《甄嬛传》中人物性格的观众来说,比原创的感情更自然。
(实习生叶子/文)
标题:“美版甄嬛传:美剧?一切以老美看懂为目的”
地址:http://www.t46t.com/mrxwyl/22689.html